マイアの言う台詞で「Relax, I got it.」という部分があります。
これは「落ち着け、任せなさい」で構わないと思うのですが、
実は物語後半でマーカスが引用して使う重要な台詞。
日本語にすると印象が薄いので、あえてこのように簡単に訳してみてはどうだろう?
▲前半でマーカスのピンチを救うマイア。エースパイロットの余裕か。
▲よって後半でマイアのピンチを救うマーカスの台詞はこうなります。
同じように、前半から後半にまたいで引用される台詞で
スコットの「 I'll be back」があります。
某映画でもおなじみ、アイルビーバックです。
▲前半でエリアルに地球に残るように言うスコット。
▲物語ラスト付近でエリアルがスコットに言う台詞。
つまりこれらの引用表現は
今回主軸となっているキャラクター、マーカスとマイア、スコットとエリアル、
それぞれの関係が対等な立場に変化し、強い絆で結ばれる様を表現しているものと思われます。
アニメ技術ばかりに論議がいってしまいそうなロボテック・シャドウクロニクルですが、
さすがは長い歴史を持つシリーズだけあって、キャラクターの見せ方は上手いですね。
--------------------------------------------------------------
日本語字幕ファイルを作られた作者様のご厚意により、
当ブログで一部修正したものをアップさせて頂けることになりました。
注意事項を良く読んで活用してください。
■ Robotech: The Shadow Chronicles 日本語字幕SRTファイル (2007/7/8更新)
この日本語字幕ファイルは「勝手気侭。」様の作られたファイルを微調整したものです。
元のファイルから大幅に変更されているわけではありません。
アニメやゲームの話題がメイン shoさんのブログ
自分のイメージで作り直したいという人はこちらで配布されているファイルを使った方が早いかも知れません。
【ご注意】
・SRTの使い方に関しては他サイト様をご参照頂き、必ず自己責任での行動をお願いします。
拡張子を.txtに変えることでテキスト書類として編集可能です。
・特に字幕が必要ないと思った部分(鼻歌や叫び声等)は全角アキ空白スペースにしてあります。
必要ならば文字を書き入れてください。
・字幕のルールに従い、句読点はスペース空きに変えてあります。
・当然の事ながらこれは非公式のファンサブであり、個人で楽しむ為のものです。
使用の際にはご注意下さい。
・ここはこう変えた方が良い、等のご意見ありましたらコメントを頂けると有り難いです。
セリフのリフレイン効果に注目した点はGOOD!です。
指摘されるまで私も思い当たりませんでした。
皆さんでここはこうしたら良いという意見を取り入れて改訂を重ねていくというのも良いし、各々自分の好みの翻訳(誤訳はだダメヨ!)にするのも良いですね。
すみません161番目の台詞「Holy shit」の訳を修正しました。
他の候補は「クソッ」「なんてこった」「しまった」等…ご参考までに。
ついでに401番を変更
役職名と階級の使い分けで指摘があったようなので、いまさらですが修正しました。
修正点
・「艦長」と「大佐」の使い分け
・マイアを「中佐」に
・「指揮官」と「隊長」の使い分けがややこしかったので「隊長」で統一